
Из-за борьбы властей Нью-Йорка с загрязнением воздуха к 2030 году Uber придется перейти на электрокары

Демпинговая цена бензина в ЯНАО ниже 27 руб/л за литр, розничная цена ниже оптовой и даже ниже нефти

За пять лет иранские автомобили могут занять 1/10 авторынка РФ

Благодаря Илону Маску аудитория соцсети Mastodon увеличилась на 1 млн человек

Subway может быть продана за 10 млрд USD

Тарифы на мобильную связь в России снова вырастут

Маск начал подготовку к закрытию сделки с акционерами Twitter
О профессии редактора в бюро переводов документов

Перевод текста – сложная задача, требующая разносторонних навыков и комплексного подхода. Чтобы на выходе получить качественный текст, помимо того, что его придется перевести, дополнительно он нуждается в итоговой вычитке. Этим занимается редактор.
В результате проверки устраняются неточности, ошибки и опечатки. Недаром в штате любого профессионального агентства переводов числится редактор. Учитывая тот факт, что клиентские проекты поручают опытным и квалифицированным переводчикам.
Редактура состоит из двух этапов. Изначально текст проверяет переводчик. После чего его отдают корректору. Задача корректора – найти и исправить различные ошибки. В грамматике, синтаксисе, пунктуации и т.д. Далее с переводом работает редактор. Если он обнаруживает в материале недоработки переводчика и корректора, он возвращает им его обратно, чтобы они все исправили.
Правила редактирования
- Вычитка – обязательная составляющая переводческого процесса. И лучше всего ее поручить редактуру;
- Запрещается вносить изменения в оригинал. Вне зависимости от того, кто с ним работает. Иначе произойдет искажение смысла, что противоречит концепции перевода как таковой;
- Нередко возникают ситуации, когда перевод менее информативен по сравнению с оригиналом. Причина кроется в том, что переводчик из-за невнимательности или нехватки опыта допустил ошибки. Задача редактора – их исправить.
- С каждым проверенным текстом повышается уровень мастерства специалиста. Таким образом, он выполняет свою работу все более качественно. По роду деятельности ему приходится иметь дело со стилевой, смысловой и художественной частью оригинального материала;
- Клиенты имеют возможность отдельно заказать редактуру текста. Довольно часто так поступают заказчики, которые хотят оценить квалификацию переводчика, услугами которого планируют воспользоваться;
- Ни одно уважающее себя агентство переводов не обходится без редактора. Так как подобные организации ориентируются на качественный сервис. А без проверки перевода говорить о качестве не приходится.
Вывод
В профессии редактора есть место творчеству. Практика показывает, что в некоторых ситуациях специалисты руководствуются интуицией и опытом, а не следуют общепринятым нормам и стандартам, как при переводе документов с нотариальным заверением.
Высокое качества работы прежде всего. Иными словами, на выходе получается текст, написанный простым и доступным языком. Однако во всем нужна золотая середина. Не нужно об этом забывать.