Агрегатор Gett будет продан разработчику приложения Pango за 175 млн USD
«Дочка» Ariston перешла во временное управление корпорации «Газпром»
Apple разрабатывает чипы для ЦОДов
ОАЭ построит крупнейший на планете аэрохаб за 35 млрд USD
Компания Баффетта потратила на покупку акций страховщика 6,7 млрд USD
Илон Маск начал сотрудничать с Baidu
Revolut запустил криптобиржу
Бюро переводов: как выбрать компанию для сотрудничества?
В жизни многих людей могут возникать ситуации, когда им необходимо обратиться в бюро переводов. Однако, важно учитывать некоторые моменты, чтобы выбрать правильную компанию для сотрудничества и не прогадать. К примеру, можно перейти на сайт источника и там обратиться к профессионалам.
Особенности выбора лингвистического бюро
Как правило, заказчики не имеют достаточных познаний, касающихся специальности переводчика, а поэтому им проблематично отдать предпочтение конкретному бюро переводов среди многочисленных предложений на рынке. Отвлечь внимание клиента могут и маркетинговые приемы, которыми нередко пользуются лингвистические конторы для привлечения как можно большего количества клиентов. В интернете можно узнать лишь о наличии доступных организаций, предоставляющих подобные услуги, однако получить представление о квалификации работающих в них переводчиков, к сожалению, крайне сложно.
Критерии выбора бюро переводов
Выбирая организацию в области лингвистических услуг, следует исходить из следующих критериев:
- Опыт сотрудничества с конкретным бюро у друзей или знакомых.
- Наличие отзывов в интернете от реальных клиентов бюро.
- Анализ опубликованных в интернете материалов работ.
- Соответствие количества сотрудников в штате организации и предлагаемых иностранных языков, с которыми она работает. Вряд ли пара человек сможет в идеале обладать знаниями сразу нескольких десятков языков.
- Подтверждающие квалификацию персонала признаки и виде дипломов, сертификатов и прочего.
Также при выборе бюро переводов, рекомендуется самолично посетить офис компании, чтобы в живую пообщаться с ее сотрудниками. Находясь в офисе, следует обратить внимание на его состояние, а также стиль общения сотрудников с клиентом. Немаловажно уделять внимание специализации переводчиков. К примеру, переводов медицинских или сложных технических текстов должны заниматься исключительно специалисты с опытом в данной области, которые будут идеально разбираться в используемой терминологии и других нюансах.
Как не ошибиться в выборе?
Конкретного совета, следя которому, можно легко выбрать идеальное бюро переводов, попросту не существует. Если собственного опыта в этой отрасли не имеется, тогда придется отталкиваться исключительно от вышеперечисленных критериев. Одним из ключевых показателей высокого уровня работы конкретного лингвистического бюро служат именно отзывы от клиентов, что остались довольны сотрудничеством.